Prijava Registracija

Poduzetnički portal · Članak

Veličina slova: a A

04 Srp 2011

Prevoditelji izgubljeni u sivoj zoni

Izvor: www.privredni.hr · Autor: Drago Živković  

Prevoditelji izgubljeni u sivoj zoni

Nakon ulaska Hrvatske u Europsku uniju naši prevoditelji mogu očekivati povećanje opsega posla, ali i povećanu konkurenciju. Zato je sada pogodan trenutak da se postavljanjem standarda cjelovito pripreme za kvalitetniji nastup na europskom tržištu. Koliko jezika govoriš, toliko ljudi vrijediš – poznata je poslovica starih Latina, koju najviše vole ponavljati nastavnici stranih jezika. Iako je ne treba doslovno shvaćati, nema sumnje da u njoj ima i ponešto istine. Najbolje to znaju prevoditelji, čija cijena na tržištu rada raste s brojem stranih jezika kojim barataju i s rijetkošću tih jezika.

U Hrvatskoj se prevođenjem kao osnovnom djelatnošću bavi više od 400 ljudi u preko 200 registriranih prevoditeljskih tvrtki, prema podacima Sandre Stojak, izvršne direktorice tvrtke Ciklopea, jedne od najvećih tvrtki u toj branši. Iako se to čini velikim brojem, stvarno je stanje da samo tri do četiri tvrtke imaju prihode veće od milijun eura. Uz to, neke od tih tvrtki bave se prevoditeljskom djelatnošću, a neke imaju i škole stranih jezika. Tvrtka Ciklopea generira oko milijun eura prometa isključivo prevoditeljskom djelatnošću. Službenih i pouzdanih podataka o ukupnim prihodima cijele prevoditeljske djelatnosti nema, ali prema procjeni Sandre Stojak ta industrija u Hrvatskoj obrće godišnje više od 10 milijuna eura. Većina prevoditeljskog posla generira se u segmentima medicine, farmacije, elektrotehnike, turizma, marketinga, maloprodaje, proizvodnje, pravnih i financijskih poslova te informatici. Oko 80 posto čini pisano prevođenje, a oko 20 posto usmeno (simultano) prevođenje.

Siva zona
Prevoditeljski je posao dobrim dijelom u sivoj zoni, a kvaliteta prijevoda znatno oscilira. Koliko je velika ta siva zona, nitko ne zna, ali Sandra Stojak vjeruje da će svaka ozbiljnija tvrtka koja svoje poslovanje bazira na kvaliteti prijevoda radije izabrati legalne prevoditeljske kanale. Ciklopea primarno radi s većim sustavima koji se ne mogu zadovoljiti prijevodima iz sive zone jer takvi prevoditelji ne mogu jamčiti dovoljno visoku kvalitetu. Zbog toga nije ni ugrožena sivom zonom koja se uglavnom vezuje uz studentsku populaciju i manje tvrtke koje povremeno traže prijevode. Začudo, sive zone ima i u prevoditeljskim uslugama za državne institucije, prema iskustvu Marije Maras, predsjednice Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja. Državne institucije koje su obveznici javne nabave usluge prevoditelja pribavljaju putem javnih natječaja, na kojima je osnovno načelo što jeftinija usluga. U natječajima su u pravilu spojeni usmeno i pisano prevođenje, čime se unaprijed eliminira specijalizirane konferencijske prevoditelje. Tako posao prevođenja dobivaju agencije koje nude najjeftinije prevođenje i koje onda često angažiraju početnike ili prevoditelje sa sivog tržišta, kako bi ostvarili što veću razliku između cijene koju plaća naručitelj i cijene rada samih prevoditelja.

Tko je u kabini?
“Za naša ministarstva ne rade naši najbolji profesionalni prevoditelji koji posjeduju potrebno iskustvo, pa se na skupovima vrlo visoke razine često ne zna tko sjedi u kabini i prevodi”, pojašnjava Marija Maras. Državne institucije u raspisivanju natječaja ne pridaju dovoljnu pozornost tehničkim i stručnim sposobnostima izvođača i podizvođača usluge prevođenja. U svijetu se traži dokaz o iskustvu iz relevantnog područja, za usmeno prevođenje traže se dokazi o određenom broju dana unutar određenog razdoblja iz određenog područja i uvijek se traži da se zna tko je osoba koja pruža uslugu. Ne može jedini kriterij biti najniža cijena nego ekonomski najpovoljnija ponuda jer samo tako neće biti automatski isključeni oni koji su najbolji i zato imaju najviše cijene, zaključuje Marija Maras. Velika su očekivanja prevoditelja od pridruživanja Hrvatske Europskoj uniji. U kontekstu europskog tržišta, smatra Sandra Stojak, pozicija hrvatskih prevoditelja je izrazito dobra, uzimajući u obzir da će hrvatski biti 24. službeni jezik Unije, što bi trebalo generirati dodatni promet hrvatskim prevoditeljskim tvrtkama. Ulaskom Hrvatske u EU broj mogućih kombinacija jezika povećat će se na 552, a među njima će biti i neki rijetki parovi, poput estonsko-hrvatskog. Prevoditeljima koji znaju tako rijetke parove jezika otvara se široko područje u kojem svoje usluge mogu skupo naplaćivati.

Postaviti standarde
Što se tiče svjetskog tržišta, ova regija postaje sve zanimljivija, zbog čega jača pozicija i hrvatskih prevoditelja. Nužno je, međutim, da prevoditelji u svojoj branši, kaže Sandra Stojak, postave standarde struke da bi mogli iskoristiti sve potencijale koji im se pružaju i na svjetskom tržištu. Pozicije stečene na svjetskom i europskom tržištu reflektiraju se i na poziciju u regiji, a Ciklopea je, tvrdi Sandra Stojak, percipirana kao jedna od vodećih ne samo hrvatskih nego i regionalnih prevoditeljskih tvrtki. Nakon ulaska u Europsku uniju prevoditelji mogu očekivati povećanje opsega posla, ali i povećanu konkurenciju. Zato je sada pogodan trenutak da se cjelovito pripreme za kvalitetniji nastup na europskom tržištu postavljanjem standarda koji ne bi samo trebali omogućavati bolju poziciju na stranom tržištu, nego i otežavati ulazak konkurencije na domicilno tržište. Upravo zbog toga Ciklopea usko surađuje s Europskim udruženjem jezične industrije (ELIA), čiji je predsjednik Renato Beninatto nedavno boravio u Zagrebu. Hrvatska bi na globalnom tržištu jezičnih usluga, smatra Beninatto, puno mogla naučiti iz primjera Češke.

Vrijednost za klijenta

Prije ulaska u EU češke su prevoditeljske tvrtke bile sitne u usporedbi s globalnom konkurencijom, a onda su eksplodirale. Tako je češka kompanija Moravia danas jedna od vodećih u svijetu, s uredima u SAD-u, Aziji i Latinskoj Americi. S globalizacijom, tvrdi Beninatto, raste utjecaj malih jezika poput katalonskog, irskog ili malteškog, pa onda i hrvatskog. Njihov identitet jača i s povećavanjem razlika među njima, što stvara još više posla za prevoditelje. Stoga Beninatto vjeruje da jezična industrija i u Hrvatskoj ima velike potencijale rasta. Razlog za optimizam vidi i u demografskim trendovima: u Europi pada broj stanovnika, a ponuda prevoditelja bit će jednaka ili manja, dok se količina sadržaja udvostručuje svake dvije godine. Prevoditelji takav rast neće moći pokriti samo svojim radom, stoga je prirodan trend prema automatizaciji. To znači kombiniranje čovjeka i stroja, pri čemu stroj, odnosno prevoditeljske aplikacije, prevode velike količine teksta ugrubo, a čovjek ih potom pregledava i popravlja. U automatizaciji Beninatto ne vidi problem za prevoditelje jer je najvažnije stvoriti vrijednost za klijenta. “Za neke klijente to je kvaliteta, za neke je to brzina, a za neke raspoloživost. Nema univerzalne formule, osim razvijanja odnosa s klijentima”, zaključuje predsjednik Europskog udruženja jezične industrije Renato Beninatto.


Komentari članka

Vezani članci

Koliko je velika kriza u Njemačkoj? Tvrtka koja postoji 500 godina je na rubu propasti

08.09.2025.

Povijest tvrtke Casimir Kast GmbH je duga gotovo 500 godina. Sada je tradicionalna tvrtka insolventna.

Gdje je u Europi porez na nekretnine najveći, a gdje najmanji? Evo kako stoji Hrvatska

20.08.2025.

Porezi na nekretnine u Europi sve su češće u fokusu javnosti, ne samo zbog njihove uloge u državnim proračunima, nego i zbog utjecaja koji imaju na kretanja na tržištu stanovanja.

Rekordne investicije u EU startupe: zdravlje, obrana i AI u fokusu

09.07.2025.

Dok se europsko gospodarstvo usporeno prilagođava novim geopolitičkim realnostima i postpandemijskim izazovima, startup scena pokazuje da inovacija i investicijski apetit nisu izumrli. Naprotiv, unatoč opreznijem pristupu fondova rizičnog kapitala, europs

Europa briljira u znanosti, ali ne zna što s tim znanjem učiniti

07.07.2025.

Iako prednjači u istraživanjima, Europa i dalje ne uspijeva pretvoriti tehnološke inovacije u globalno konkurentne proizvode

Naglo pale cijene plina u Europi

24.06.2025.

CIJENE prirodnog plina u Europi naglo su pale danas budući da su trgovce umirile naznake popuštanja napetosti na Bliskom istoku nakon što je američki predsjednik Donald Trump objavio primirje u ratu između Izraela i Irana.

Tag cloud

  1. 2787 članka imaju tag turizam
  2. 2641 članka imaju tag hrvatska
  3. 1758 članka imaju tag svijet
  4. 1437 članka imaju tag malo i srednje poduzetništvo
  5. 1965 članka imaju tag financije
  6. 1538 članka imaju tag poljoprivreda
  7. 1633 članka imaju tag izvoz
  8. 1374 članka imaju tag ict
  9. 1305 članka imaju tag trgovina
  10. 1223 članka imaju tag investicije
  11. 1296 članka imaju tag industrija
  12. 1068 članka imaju tag zapošljavanje
  13. 1049 članka imaju tag menadžment
  14. 1166 članka imaju tag EU
  15. 859 članka imaju tag poduzetništvo
  16. 659 članka imaju tag opg
  17. 786 članka imaju tag maloprodaja
  18. 537 članka imaju tag poticaji
  19. 666 članka imaju tag tehnologija
  20. 701 članka imaju tag marketing
  21. 458 članka imaju tag koronavirus
  22. 392 članka imaju tag potpore
  23. 965 članka imaju tag kriza
  24. 502 članka imaju tag hotelijerstvo
  25. 513 članka imaju tag eu fondovi
  26. 526 članka imaju tag porezi
  27. 482 članka imaju tag gospodarstvo
  28. 493 članka imaju tag prehrambena industrija
  29. 523 članka imaju tag obrazovanje
  30. 431 članka imaju tag osijek
  31. 539 članka imaju tag krediti
  32. 433 članka imaju tag start up
  33. 505 članka imaju tag dzs
  34. 447 članka imaju tag energetika
  35. 460 članka imaju tag BDP
  36. 414 članka imaju tag hnb
  37. 421 članka imaju tag vlada
  38. 341 članka imaju tag hgk
  39. 440 članka imaju tag banke
  40. 338 članka imaju tag agrokor